Akikawa Masafumi – A Thousand Winds
Original Poem: Unknown1
Japanese Lyrics: Arai Man
Music: Arai Man
Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep
I am a thousand winds
Thousand winds
That blow in the open sky
I am the autumn sunlight on ripened grain
I am the diamond glints on snow
I am the gentle autumn rain
I am the birds that awaken you in the morning
I am the stars that watch over you at night
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I did not die
I do not sleep
I am a thousand winds
Thousand winds
That blow in the open sky.
I am a thousand winds
Thousand winds
That blow in the open sky.
That blow in the open sky.
1 – The lyrics are based on the poem, “Do not stand at my grave and weep,” whose author is unknown but largely considered to be Mary Elizabeth Frye.
秋川雅史 – 千の風になって
作詩:不詳
日本語詞:新井満
作曲:新井満
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって、畑にふりそそぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません、死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。
あの大きな空を
吹きわたっています。
Translation provided by quartet4.net

